Modern Yiddish Poetry
Die 31 Kemlen
Es messten durch Sahara’s weiss zeglihte Samden
Einundreissig Kemlen schwer beloden
Mit der Masse vun mein nischt gestillten
Benkenisch,
Mit’n Oizar vun geheiligt Hoffen.
Loifen sei geschmissen in die Seiten
Mit hundert glihendige Goirel-Beitschen.
S’streckt antkegen sei in foler Midkeit
Ihr glihig broinem Leib Sahara.
Groisse Odlers fochen iber ihr mit Flieglen-Fechers,
Un die Leiben mit die Flammen-Griwes
Brummen ihr in Sterennecht a Wieglied
Stolz un heiss wie seier Samd-Meluche.
Gehen einundressig Kemlen
Zwischen weisse Karawanes
Vun Skeletten oisgebleichte,
Mit dem Choissem vun Vernichtung
In die treie Oigen-
Gehen einundreissig Kemlen
In dem Midbor-Land Sahara
Ohn a Weiser, ohn a Fihrer.
Thirty-one camels
trudge through the white burning sands
of the Sahara,
laden with the load
of my longing,
the treasure of my sacred hope.
against them
Sahara stretches her feverish brown body
indolent and weary.
Eagles fly over her with flaming wings
and lions soothe her with lullabies
on starry nights.
thirty-one camels
trudge among white caravans
of bleached skeletons
with annihilation
in their eyes.
Thirty-one camels
make their way
without a leader,
without a guide.